Senmyō 19. Tenpyō Hōji 1 7th Month (757), Empress Kōken gloss tree
1. 明神大八洲所知 倭根子天皇大命良麻止宣大命乎 親王 王 臣百官人等 天下公民 衆聞宣。
2. 高天原 神積坐湏皇親神魯岐 神魯弥命乃 定賜来流天日嗣高御座次乎加蘇毗奪将盗止為而 悪逆在奴 久奈多夫礼 麻度比 奈良麻呂 古麻呂等伊 逆党乎伊射奈比率而 先内相家乎 囲而 其乎殺而 即大殿乎囲而 皇太子乎退而 次者皇太后朝乎傾 鈴印契 乎取而 召右大臣而 天下尔号令使為牟。
3. 然後廃帝 四王之中尔簡而為君牟止謀而 六月廿九日乃夜 入太政官坊而 飲塩汁而誓 礼天地四方而 七月二日 発兵牟止謀定而 二日未時 小野東人 喚中衛舍人 備前国上道郡人 上道朝臣斐太都而誂云久此事倶仁西止伊射奈布尔依而 倶仁西牟止事者許而 其日亥時 具奏賜都。
4. 由此勘問賜尔 毎事実止申而皆罪尔伏奴。
5. 是以 勘法尔 皆当死罪在。
6. 如此雖在 慈賜止為而 一等軽賜而 姓名易而 遠流罪尔治賜都。
7. 此誠天地神乃慈賜比護賜比 挂畏 開闢已来御宇 天皇大御霊多知乃 穢奴等乎伎良比賜弃賜布尔依弖。
8. 又盧舍那如来 観世音菩薩 護法梵王帝釈四大天王乃不可思議威神之力尔依弖志。
9. 此逆在悪奴等者顕出而 悉罪尔伏奴良志止奈母 神奈賀良母所念行湏止宣天皇大命乎 衆聞食宣。
10. 事別宣久 久奈多夫礼良尔 所詿誤百姓波 京土履牟事穢弥 出羽国小勝村乃柵戸尔 移賜久止宣天皇大命乎 衆聞食宣。
1. aki tu mi-kamwi to opo-yasima sira-si-myesu yamato nekwo sumyera ga opo-mikotorama to noritamapu opo-mikoto wo mi-kwo-tati opo-kimi-tati omi-tati tukasadukasa no pito-domo ame no sita no opo-mitakara moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
2. takama no para ni kamu-dumari-masu sumyera ga mutukamurwoki kamurwomi mikoto no sadame-tamapi-kyeru ama tu pitugi takamikura no tugite wo kaswopi-ubapi-nusuma-mu to site asi-ku sakasima ni aru yatukwo kunatabure madwopi naramaro kwomarora i sakasima ni aru tomogara wo izanapi pikiwite madu naisau no ipye wo kakumite so wo korosite sunapati opo-tono wo kakumite pitugi no mi-kwo wo sirizokete tugi ni pa opo-mioya no mikadwo wo katabuke suzu osite sirusi wo torite migi no opo-mapye tu kimi wo myesite ame no sita ni norigoto se-sime-mu .
3. sikaru noti ni mikadwo wo sirizokete yotari no opo-kimi no uti ni erabite kimi to na-se-mu to pakarite minadukwi no patuka amari kokono-ka no pi no ywo opo-maturigoto no tukasa ni irite siposiru wo nomite tikapi ametuti yomo wo worogamite pumidukwi no putu-ka no pi ni ikusa wo okosa-mu to pakari-sadamete putu-ka no pi no pituzi no toki ni wonwo no adumapito naka no mamori no tukasa no toneri kibwi no miti no kuti no kuni no kami tu miti no kopori no pito kami tu miti no asomi pwidatu wo ywobite atorapete ipaku .
4. ko no koto tomo ni se to izanapu ni yorite tomo ni se-mu to koto pa yurusite so no pi no wi no toki ni tubusa ni mawosi-tamapi-tu .
5. kore ni yorite kamugape-twopi-tamapu ni kotogoto ni makoto to mawosite mwina tumi ni pusi-nu .
6. koko wo motite nori wo kamugapuru ni mwina korosu tumi ni atar-eri .
7. kaku aredomo utukusibwi-tamapu to site pitosina karome-tamapite kabane na kapete topo-ku nagasu tumi ni wosame-tamapi-tu .
8. kore makoto ni ametuti no kamwi no utukusibwi-tamapi mamori-tamapi kake-maku mo kasikwo-ki ametuti pirakete ywori ko no kata ame no sita sira-si-myesi-si sumyera ga opo-mitama-tati no kitana-ki yatukwo-domo wo kirapi-tamapi sute-tamapu ni yorite mata rusiyana nyorai kwanzeon bosati gopopu bonwau taisyaku sidai tenwau no pukasigiwizin no tikara ni yorite si ko no sakasima ni aru asi-ki yatukwo-domo pa arapare-idete kotogoto ni tumi ni pusi-nurasi to namo kamu-nagara mo omoposi-myesu to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
9. koto-wakite nori-tamapaku kunatabure-ra ni azamuk-are-taru opo-mitakara pa mi-satwo no tuti puma-mu koto kitana-mi idepa no kuni no wokati no mura no kinope ni utusi-tamapaku to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim, Imperial children, Lords, nobles, officials and people of the world, all
of you hear this edict I proclaim as the words of the Emperor, the Yamato ruler, who
rules the eight-islands as a living God.I proclaim, all of you hear the Imperial edict
that says: “The crazy and confused Naramaro and Komaro, evil and rebellious men, planned
to do the following in order to steal the succession of the high throne of the heavenly
line, which has been decided by the benevolent Imperial gods and goddesses who gather
on the high plain. Naramaro and Komaro planned to incite and lead a rebellious group
and, first, surround the house of the minister of the court and kill him then immediately
surround the Imperial palace and force out the Imperial heir of the heavenly line
and next disrupt the palace of my Great Parent, snatching the bell, seal and sign,
summon the Minister of the Right and make him proclaim an order to the realm. They
planned to, after this, expel the Emperor and select a Lord from four Princes. So,
in the night of the twenty ninth day of the sixth month they joined the officials
of the Chancellor of the Realm, drank salt soup and swore an oath and they worshipped
the four directions of heaven and earth. They planned to stir up their armies on the
second day of the seventh month and at the time of the Sheep on the second day they
summoned Kamitsumichi-no-Asomi, Hidatsu, a person of the district of Kamitsumichi
in Kibi-no-Michi-no-Kuchi province, a provincial official of the Naka-no-Mamori and
Ono-no-Azuminohito and enticed them to take part in the plot. I pardon them for saying
they would take part and they told me of the plan in detail at the time of the Boar
that day. So, thinking and asking, [he] humbly said that all of this was truthful
and I punished all of them. Thinking and asking about this, all they say is true and
they all accepted their punishments. Examining the laws, they all correspond to death
penalty. Although this is the case, I lighten their punishment, change their names
and banish them to a distant land so that I may bless them. I think, as a god, that
surely these rebellious and evil men came forward and wholly accepted their punishments
because of the gods of heaven and earth blessing and protecting the realm and the
Spirits of the Emperors, too awesome to mention, who have ruled the realm here since
the start of heaven and earth, expelling and discarding dirty men and because of the
inconceivably awesome power of Rushana, the Buddha, the Kanzeon Boddhisatva, the followers
of Buddhist law, Brahma, Sakra, and the Four Heavenly Kings.I proclaim, all of you
hear the Imperial edict that also says: “The people, who were tricked by these crazy
men, think them treading in the capital is dirty so I move them to a wooden house
in Okachi village in Ideha province.”