Senmyō 23. Tenpyō Hōji 2 8th Month (758), Empress Kōken gloss tree

1. 現神御宇天皇詔旨良麻止宣勅 親王諸 王諸臣 百官人等 衆聞食宣。

2. 高天原 神積坐 皇親神魯弃 神魯美命 吾孫将知食国天下 事依奉任尔 遠皇祖御世始 天皇 御々々聞看来食国 高御座止奈母 随神所念行久止宣天皇勅 衆聞食宣。

3. 加久聞看来 天日嗣高御座 天坐神 地坐祇 相宇豆奈比 奉相扶奉事尔依弖之 此座 平安御坐 天下者 所知物尔在良自止奈母 随神所念行

4. 然 皇 天下政聞看事者 労事尔在家利

5. 年長日多此座坐 荷重力弱之弖不堪負荷。

6. 加以 挂畏朕婆々皇太后朝乎母人子之理尔不得定省 朕情日夜不安。

7. 是以 此位避人尔在弖之如理 婆々尔仕奉倍自止所念行弖奈母日嗣定賜弊流皇太子尔授賜久止宣天皇御命 衆聞食宣。

8.

1. aki tu mi-kamwi to ame no sita sira-si-myesu sumyera ga opo-mikotorama to noritamapu opo-mikoto wo mi-kwo-tati opo-kimi-tati omi-tati tukasadukasa no pito-domo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

2. takama no para ni kamu-dumari-masu sumyera ga mutukamurwoki kamurwomi no mikoto no wa ga mi-ma no sira-sa-mu wosukuni ame no sita to koto yosasi-maturi no manima-ni toposumyeroki no mi-yo wo pazimete sumyera ga miyomiyo kikosi-myesi-kuru takamikura no waza to namo kamu-nagara omoposi-myesaku to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

3. kaku kikosi-myesi-kuru ama tu pitugi takamikura no waza pa ame ni masu kamwi kuni ni masu kamwi no api-udunapi-maturi api-tasuke-maturu koto ni yorite si ko no kurawi ni pa tapirake-ku yasurake-ku opo-masi-masite ame no sita pa sira-si-myesu mono ni aru rasi to namo kamu-nagara omoposi-myesu .

4. sikaredomo sumyera to imasite ame no sita no maturigoto wo kikosi-myesu koto pa itapasi-ki ikasi-ki koto ni ari-kyeri .

5. tosi naga-ku pi mane-ku ko no kurawi ni imaseba ni omo-ku tikara yowa-ku site opi-moti-ape-zu .

6. sika nomwi ni ara-zu kake-maku mo kasikwo-ki wa ga papa opo-mioya no mikadwo wo mo pito no kwo no kotowari ni e-toburapa-neba wa ga kokoro mo piruyworu yasu-kara-zu .

7. koko wo motite ko no kurawi sarite itwoma no pito ni arite si kotowari no goto papa ni pa tukape-maturu be-si to omoposi-myesite namo pitugi to sadame-tamap-yeru pitugi no mi-kwo ni saduke-tamapaku to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

 

English translation by Millichip:
I proclaim, Imperial heirs, Princes, nobles and officials, all of you hear the edict I proclaim as the words of the Emperor, who rules the realm as a living God.I proclaim, all of you hear the Imperial edict that says: “I think, as a god, that the high throne is the ruling the realm through generations of Emperors, starting with the reigns of ancient Emperors, according to the benevolent gods and goddesses, gathered on the high plain, entrusting it as my realm that my descendants shall rule.”I proclaim, all of you hear the Imperial edict that says: “I think the following, as a god, about this high throne of the heavenly line in which we have ruled the world thus: Only with the gods of heaven and earth approving of it and assisting us are we in this role calmly and peacefully and do we rule the realm. However, performing governance of the realm as the Emperor is painful and grave. As I have been in this role for years long and days many the burden has become heavy and my strength little and I can no longer bear it. Not only this but also, I was unable to mourn for my Great Mother, the Emperor, too awesome to mention, according to the morals of children and I do not feel at peace both night and day. So I think I should serve my mother, according to morals, and this is only possible by withdrawing from this role and being free and so I bestow the role to the Imperial heir designated in the line.”