Senmyō 24. Tenpyō Hōji 2 8th Month (758), Emperor Zyunnin gloss tree
1. 明神大八洲所知天皇詔旨良麻止宣勅 親王諸 王諸臣 百官人等 天下公民 衆聞食宣。
2. 掛畏現神坐 倭根子天皇我皇 此天日嗣高御座之業乎 拙劣朕尔 被賜弖仕奉止仰賜比授賜閇波 頂尔受賜利恐美 受賜利懼 進母不知尔 退母不知尔 恐美坐久止宣天皇勅 衆聞食宣。
3. 然皇坐弖天下治賜君者 賢人乃能臣乎得弖之 天下乎婆平久安久治物尔在良之止奈母聞行湏。
4. 故是以 大命坐 宣久 朕 雖拙弱 親王始弖 王臣等乃 相穴奈比 奉利相扶奉牟事依弖之 此之仰賜比授賜夫食国天下之政者 平久安久仕奉倍之止奈母所念行湏。
5. 是以 無謟欺之心 以忠赤之誠 食国天下之政者衆助仕奉止宣天皇勅 衆聞食宣。
6. 辞別氐宣久 仕奉人等中尔 自何仕奉状随弖 一二人等冠位 上賜比治賜夫。
7. 百官職事已上 及大神宮乎始弖 諸社弥冝祝尔 大御物賜夫。
8. 僧綱始弖 諸寺師位僧尼等尔 物布施賜夫。
9. 又百官司乃人等 諸国兵士 鎮兵 伝駅戸等 今年田租免賜久止宣天皇勅 衆聞食宣。
1. aki tu mi-kamwi to opo-yasima sira-si-myesu sumyera ga opo-mikotorama to noritamapu opo-mikoto wo mi-kwo-tati opo-kimi-tati omi-tati tukasadukasa no pito-domo ame no sita no opo-mitakara moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
2. kake-maku mo kasikwo-ki aki tu mi-kamwi to imasu yamato nekwo sumyera wa ga opo-kimi ko no ama tu pitugi takamikura no waza wo tutana-ku wodina-ki ware ni tamaparite tukape-mature to opose-tamapi saduke-tamapeba itadaki ni uke-tamapari kasikwo-mi uke-tamapari odi-susumi mo sira-ni sirizoki mo sira-ni kasikwomi masaku to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
3. sikaredomo sumyera to imasite ame no sita wosame-tamapu kimi pa sakasi-ki pito no yo-ki omi wo ete si ame no sita woba tapirake-ku yasurake-ku wosamuru mono ni aru rasi to namo kikosi-myesu .
4. kare koko wo motite opo-mikoto ni imase nori-tamapaku ware pa tutana-ku wodina-ku aredomo mi-kwo-tati wo pazimete opo-kimi-tati omi-tati no api-ananapi-maturi api-tasuke-matura-mu koto ni yorite si ko no opose-tamapi saduke-tamapu wosukuni ame no sita no maturigoto pa tapirake-ku yasurake-ku tukape-maturu besi to namo omoposi-myesu .
5. koko wo motite peturapi-azamuku kokoro na-ku mame ni aka-ki makoto wo motite wosukuni ame no sita no maturigoto pa moromoro tasuke-tukape-mature to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
6. koto-wakite nori-tamapaku tukape-maturu pito-domo no naka ni si ga tukape-maturu sama ni sitagapite pito-ri puta-ri-domo no kagapurikurawi age-tamapi wosame-tamapu .
7. tukasadukasa no sikizi ywori kami tu kata to opo-mikamwi no miya wo pazimete yasiroyasiro no negwipapuri to ni opo-mimono tamapu .
8. pousi no tukasa wo pazimete teradera no si no kurawi no popusi ama-domo ni mono podokosi-tamapu .
9. mata tukasazikasa no pito-domo kuniguni no ikusapito osape no ikusa umaya no pye-domo no kotosi no tatikara yurusi-tamapaku to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim, imperial children, lords, statesmen and bureaucrats and the people of
the world, hear the imperial edict which I proclaim as the divine words of the emperor
who rules the eight islands as a living god.I proclaim, all of you hear the imperial
edict which says: “My Lord/Emperor, the Yamato ruler, who is a living god and is too
awesome to mention burden and bestows unable and lacking me with the high throne of
heaven the line of Amaterasu [saying] ‘humbly receive this and serve’ and so I humbly
fearfully receive it and I am fearing and in awe not knowing what to do.”I proclaim,
all of you hear the imperial edict which proclaims: “However I hear that a lord who
rules the world as an emperor is someone who rules the world peacefully and calmly
[only] by obtaining wise people for good statesmen. Therefore I proclaim in an edict:
I think, though I am of poor ability and lacking, only with the imperial children,
to begin with, and the lords and the statesmen advising and saving me together, I
can serve safely and calmly the governance of the world that I impose and bestow.
So without flattering or fooling [me] and with a sincere and clear loyalty all of
you save me and serve humbly with the governance of the world, the country I rule.”I
proclaim, all of you hear the imperial edict which also proclaims: “Of those who humbly
serve, according to how they serve I will raise the cap and rank of one or two. I
bestow gifts on bureaucrats from ranked officials upwards and the priests ranked Negi
and Hori of the shrines, starting with the divine Godly palace. I distribute things
to the priests and nuns of the Shi rank in the temples, starting with the priest bureaucrats.
Also I pardon the bureaucrats, soldiers of the provinces, soldiers of the Chinjufu
Shogun, and the stable houses their field tax for this year.