Senmyō 28. Tenpyō Hōji 8 9th Month (764), Retired Empress Kōken gloss tree
1. 逆仁穢岐奴仲末呂伊詐姧流心乎以天 兵乎発 朝庭乎傾動武止之天 鈴印乎奪 復皇位乎掠天 先仁捨岐良比賜天之 道祖我兄塩焼乎皇位仁方定止云天 官印乎押天 天下乃諸国仁書乎散天告知之米 復云久 今乃勅乎承用与 先仁詐天 勅止称天在事乎承用流己止不得止 云天 諸人乃心乎惑乱 三関仁 使乎遣天 竊仁 関乎閇 一二乃国仁 軍丁乎乞 兵発之武。
2. 此乎見流仁仲末呂可心乃逆仁悪状方知奴。
3. 然先仁 之我奏之事方毎事仁姧美謟天在家利。
4. 此乎念方 唯己独乃未朝庭乃勢力乎得天 賞罰事乎 一仁己可欲末仁末仁行 止 念天 兄豊成朝臣乎詐天 讒治奏賜流尔 依天位乎退多末比天 是乃年乃年己呂在都。
5. 然今方明仁仲末呂可 詐仁在家利止知天 本乃大臣乃位仁仕奉之武流事乎諸聞食止宣。
6. 復勅久 悪久姧岐奴乃政乃柄乎執天 奏多末不事乎以天 諸氏氏人等乎毛進都可方湏己止 理乃如毛不在阿利都。
7. 是以天 今与利後方 仕奉良武相乃末仁末仁進用賜武。
8. 然之我奏之久 此禅師乃昼夜朝庭乎護仕奉乎見流仁 先祖乃大臣止之天仕奉之位名乎 継止 念天在人奈利止 云天 退賜止 奏之可止毛 此禅師乃行乎見尔至天浄之。
9. 仏乃御法乎継隆武止 念行末之 朕乎毛導護末湏 己師乎夜 多夜湏久退末都良武止 念天在都。
10. 然朕方髪乎曾利天 仏乃御袈裟乎服天在止毛 国家乃政乎不行阿流己止不得。
11. 仏毛経仁勅久 国王伊 王位仁坐時方 菩薩乃浄戒乎受与止勅天在。
12. 此仁依天念倍方 出家天毛 政乎行仁豈障倍岐物仁方不在。
13. 故是以天 帝乃出家之天伊未湏世仁方 出家之天在大臣毛在倍之止念天 楽末湏位仁方阿良祢止毛 此道鏡禅師乎大臣禅師止位方授末都流事乎 諸聞食止宣。
14. 復勅久 天下乃人 誰曾君乃臣仁不在安良武。
15. 心浄久之天仕奉良武 此之実能朕臣仁方在武。
16. 夫人止之天 己我先祖乃名乎興 継比呂米武止不念阿流方不在。
17. 是以天 明久浄岐心以天 仕奉乎方 氏氏門方 絶多末方湏治賜止勅御命乎 諸聞食止勅 又宣 仕奉状尔随天冠位阿気賜治賜久止宣。
1. sakasima ni kitana-ki yatukwo nakamaro i itupari-kadam-yeru kokoro wo motite ikusa wo okosi mikadwo wo katabuke-ugoka-sa-mu to site suzu osite wo ubapi mata mikadwo no kurawi wo kaswopite saki ni sute-kirapi-tamapite si punado ga ani sipoyaki wo mikadwo no kurawi ni pa sadame-tu to ipite tukasa no osite wo osite ame no sita no kuniguni ni pumi wo akatite tuge-sira-sime mata ipaku ima no opo-mikoto wo uke-moti-wiyo saki ni ituparite opo-mikoto to ipite aru koto wo uke-moti-wiru koto e-zu are to ipite moropito no kokoro wo madwopasi mi-tu no seki ni tukapi wo yarite pisoka ni seki wo todi pito-tu puta-tu no kuni ni ikusa yoboro wo kopi ikusa okosa-simu .
2. ko wo miru ni nakamaro ga kokoro no sakasima ni asi-ki sama pa siri-nu .
3. sika areba saki ni si ga mawosi-si koto pa kotogoto ni kadami-peturapite ari-kyeri .
4. ko wo omopeba tada onore pito-ri nomwi mikadwo no ikipopi wo ete tamapi mono tumi no koto wo pitaburu ni ono ga posi-ki manima-ni okonapa-mu to omopite ani toyo nari no asomi wo ituparite sikodi-mawosi-tamap-yeru ni yorite kurawi wo sirizoke-tamapite ko no tosi no tosigoro ari-tu .
5. sikaredomo ima pa akiraka ni nakamaro ga itupari ni ari-kyeri to sirite moto no opo-mapye tu kimi no kurawi ni tukape-matura-simuru koto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
6. mata nori-tamapaku asi-ku kadamasi-ki yatukwo no maturigoto no moto wo torite mawosi-tamapu koto wo motite udiudi no udibito-domo wo mo susume-tukapasu koto kotowari no goto mo ara-zu ari-tu .
7. koko wo motite ima yori noti pa tukape-matura-mu sama no manima-ni susume-moti-wi-tamapa-mu .
8. sikaru ni si ga mawosi-si-ku ko no zenzi no piruyworu mikadwo wo mamori-tukape-maturu wo miru ni topo tu oya no opo-mapye tu kimi to site tukape-maturi-si kurawina wo tuga-mu to omopite aru pito nari to ipite sirizoke-tamapye to mawosi-sikadomo ko no zenzi no okonapi wo miru ni itarite kiywo-si . potoke no mi-nori wo tugi-pirome-mu to omoposi-masi ware wo mo miti-biki-mamori-masu ono ga si wo ya ta-yasu-ku sirizoke-matura-mu to omopite ari-tu . sikaru ni ware pa kami wo sorite potoke no mikyesa wo kite aredomo ame no sita no maturigoto wo okonapa-zu aru koto e-zu . potoke mo kyau ni nori-tamapa-ku kokuwau i wauwi ni imasu toki pa bosati no zyaukai wo ukeyo to nori-tamapite ari . kore ni yorite omopeba ipye-de site mo maturigoto wo okonapu ni ani saparu be-ki mono ni pa ara-zu . kare koko wo motite mikadwo no ipye-de site imasu yo ni pa ipyede site aru be-si to omopite negapi-masu kurawi ni pa ara-nedomo ko no daukyauzenzi wo daizinzenzi to kurawi pa saduke-maturu koto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu . mata nori-tamapa-ku ame no sita no pito tare so kimi no yatukwo ni ara-zu ara-mu . kokoro kiywo-ku site tukape-matura-mu kore si makoto no wa ga yatukwo ni pa ara-mu . sore pito to site ono ga topo tu oya no na wo okosi-tugi-pirome-mu to omopa-zu aru pa ara-zu . koko wo motite aka-ku kiywo-ki kokoro wo motite tukape-matura-mu woba udiudi no kadwo pa tati-tamapa-zu wosame-tamapa-mu to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu . mata nori-tamapaku tukape-maturu sama ni sitagapite kagapurikurawi age-tamapi wosame-tamapaku to noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim, all of you hear: “Nakamaro, the despicable man, rebellious and dirty,
with a lying and deceptive heart, stole the Bell and Seal and the imperial throne
to stir up his army and put the court in danger and disturb it and Nakamaro sent a
document with the official’s seal, that said Shioyaki, the older brother of Funado,
who was recently discarded and cast aside, had been made the Emperor. It also said
“Receive and know this edict and do not receive and know the previous falsified edict!”
Doing all this Nakamaro confused people, he sent officials out to the three outposts
and secretly closed them, he looked for working soldiers in one or two provinces and
stirred up an army. Looking at this, we know Nakamaro is rebellious and evil. This
being the case, what he recently said was completely deceptive and to court my favour.
Many years have passed since Nakamaro thinking that he wanted to gain the imperial
power all for himself and act completely according to how he wanted to reward and
punish and Toyonari-no-Asomi resigning due to Nakamaro tricking and criticizing his
older brother Toyonari-no-Asomi before me. However now it is has become clearly know
that Nakamaro was lying so I make Toyonari-no-Asomi serve in his original role of
Great Lord again.”I also proclaim, all of you hear: “It is not moral to promote those
people of the houses based on what is said to me about the time of governance of the
evil and loathsome man. So, I will promote and employ you based on how you serve from
now. So, he said, ‘Seeing the Zenji protect and serve the court night and day I say
he is someone who thinks he shall inherit the rank and name that his distant ancestors
had when they served as Lords’, but when I looked at how the Zenji served I thought
it extremely pure. He thinks to pass one and spread far the teaching and leads and
protects me—did you think that I would get rid of my teacher so easily? So although
I have shaved my head and wear my priest’s stole I cannot stop performing the governance
of the realm. The Buddha’s sutra proclaims: ‘Follow the commandments of the Bodhisattva
when you are the king of a country.’ Considering this, surely there is no obstacle
to me governing the land even now I am a priest. So, when the emperor is a priest
there ought to be someone who is also a priest so, though it is not a desirable role,
I bestow Dokyo Zenji with the rule of Zenji Minister.”I proclaim, all of you hear
the edict that also says: “Of the people in the realm is there anyone who is not the
servant of a lord? Serving with a clear heart—it is this that makes a true servant
of mine. There is no one who doesn’t think of stirring-up, inheriting and spreading
far the name of his distant ancestors. Thus, I reward those who serve with a pure
and clear heart and do not end their bloodline.”I also proclaim: “I raise cap and
ranks according to how [people] serve.”