Senmyō 3. Keiun 4 7th Month (707), Empress Genmei gloss tree
1. 現神八洲御宇倭根子天皇詔旨勅命親王諸王諸臣百官人等天下公民衆聞宣。
2. 関母威岐 藤原宮御宇倭根子天皇丁酉八月尓此食国天下之業乎日並所知皇太子之嫡子今御宇豆留天皇尓授賜而並坐而此天下乎治賜比諧賜岐。
3. 是者関母威岐近江大津宮御宇大倭根子天皇乃与天地共長与日月共遠不改常典止立賜比敷賜覇留法乎受被賜坐而行賜事止衆受被賜而恐美仕奉利豆羅久止詔命乎衆聞宣。
4. 如是仕奉侍尓去年十一月尓威加母我王朕子天皇乃詔豆羅久朕御身労坐故暇間得而御病欲治此乃天豆日嗣之位者大命尓坐世大坐坐而治可賜止譲賜命乎受被坐賜而答曰豆羅久朕者不堪止辞白而受不坐在間尓遍多久日重而譲賜倍婆労美威美今年六月十五日尓詔命者受賜止白奈賀羅此重位尓継坐事呼奈良母天地心呼労美重美畏坐左久止詔命衆聞宣。
5. 故是以親王始而王臣百官人等乃浄明心以而弥務尓弥結尓阿奈々比奉輔佐奉牟事尓依而志此食国天下之政事者平長将在止奈母所念坐。
6. 又天地之共長遠不改常典止立賜覇留食国法母傾事無久動事無久渡将去止奈母所念行左久止詔命衆聞宣。
7. 遠皇祖御世乎始而天皇御世御世天豆日嗣止高御座尓坐而此食国天下乎撫賜比慈賜事者辞立不在人祖乃意能賀弱児乎養治事乃如久治賜比慈賜来業止奈母随神所念行須。
8. 是以先豆先豆 天下公民之上乎慈賜久 復賜久止詔天皇大命呼衆聞宣。
1. aki tu mi-kamwi to opo-yasima sira-si-myesu yamto nekwo sumyera ga opo-mikotorama to noritamapu opo-mikoto mikwo-tati opo-kimi-tati omi-tati tukasadukasa no pito-domo ame no sita no opo-mitakara moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
2. kake-maku mo kasikwo-ki pudipara no miya ni ame no sita sira-si-myesi-si yamato nekwo sumyeramikoto pinoto no tori no tosi no padukwi ni ko no wosukuni ame no sita no waza wo pi name-si no mi-kwo no mikoto no mukapimyebara no mi-kwo ima ame no sita sira-si-myesi-turu sumyeramikoto ni saduke-tamapite narabi-imasi ko no ame no sita wo wosame-tamapi totonope-tamapi-ki .
3. ko pa kakemaku mo kasikwo-ki apumi no opo-tu no miya ni ame no sita sira-si-myesi-si yamato nekwo sumyeramikoto no ametuti to tomo ni naga-ku pitukwi to tomo ni topo-ku aratamu masizi-ki tune no nori to tate-tamapi siki-tamap-yeru nori wo uke-tamapari-masite okonapi-tamapu koto to moromoro uke-tamaparite kasikwo-mi tukape-maturi-turaku to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
4. kaku tukape-maturi-paberu ni kozo no simotukwi ni kasikwo-ki kamo wa ga opo-kimi wa ga kwo sumyeramikoto no noritamapituraku ware mi-mwi tukarasi-ku imasu ga yuwe ni itwoma ete mi-yamapi wosame-tamapa-mu to su ko no ama tu pitugi no kurawi pa opo-mikoto ni imase opomasimasite wosame-tamapu be-si to yuduri-tamapu opo-mikoto wo uke-tamapari-masite kotapemawosi-turaku ware pa tapezi to inabwi-mawosite uke-masa-zu aru apida ni tabi-maneku pi kasanete yuduri-tamapeba itapasi-mi kasikwo-mi kotosi no minadukwi no towo-ka amari itu-ka no pi ni opo-mikoto pa uke-tamapu to mawosi-nagara ko no ikasikurawi ni tugi-masu koto wo namo ametuti no kokoro wo itapasi-mi ikasi-mi kasikwomi-masaku to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
5. karekoko wo motite mikwo-tati wo pazimete opo-kimi-tati omitati tukasadukasa no pito-domo no kiyo-ki aka-ki kokoro wo motite iya tutome ni iya simari ni ananapi-maturi tasuke-matura-mu koto ni yorite si ko no wosukuni ame no sita no maturigoto pa tapirake-ku nagag-ku ara-mu to namo omoposi-masu .
6. mata ametuti no muta naga-ku topo-ku aratamu masizi-ki tune no nori to tate-tamap-yeru wosukuni no nori mo katabuku koto na-ku ugwoku koto na-ku watari-yuka-mu to namo omoposi-myesaku to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
7. toposumyerogi no mi-yo wo pazimete sumyera ga miyomiyo ama tu pitugi to takamikura ni imasite ko no wosukuni ame no sita wo nade-tamapi utukusibwi-tamapu koto pa kotodatu ni ara-zu pito no oya no ono ga wakugwo wo pidasu koto no goto-ku wosame-tamapi utukusibwi-tamapi-kuru waza to namo kamu-nagara omoposi-myesu .
8. koko wo motite madumadu ame no sita no opo-mitakara no upe wo utukusibwi-tamapaku [KANBUN_TEXT] yurusi-tamapaku to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim, Imperial children, lords, nobles, officials and people of the world, all
of you hear the edict I proclaim as the words of the emperor, the Yamato ruler, who
rules the eight-islands as a living God.I proclaim, all of you hear the edict that
says: “The Emperor, the Yamato ruler, too awesome to mention who ruled the realm from
the palace at Fujiwara, bestowed and passed on the throne of the realm to the Emperor
who now rules the realm, the Imperial child of the wife of Hinameshi, in the eighth
month of the year of the Hinoto bird and ruled and organized the realm. Now I receive
and acting on the laws that the Emperor, the Yamato ruler, too awesome to mention
who ruled the realm from the palace at Ōmi-no-Ōtsu, established and disseminated as
eternal laws that shall not be improved on for a long time for days and months, and
as long as heaven and earth. Everyone has received this and serves in awe.”I proclaim,
all of you hear the edict that says: “While I was humbly serving in this way, I received
an edict proclaimed by my awesome Great Lord, my imperial son, in the eleventh month
of last year in which he transferred the throne to me: ‘Since I am tired, I will rest
for a while to cure my illness so in this Imperial edict I shall rule that [you have]
the throne of the heavenly line.’ I received this and replied with a rejection saying:
‘I cannot bear having the throne’. I had still not accepted and many days passed but
on the fifteenth day of the sixth month of this year I said that I accept the edict,
but I am in fear, thinking the will of heaven and earth and that I inherit this solemn
throne painful and solemn.”I proclaim, all of you hear the imperial edict that says:
“So, the governance of my realm will be peaceful and long-lasting only by the Imperial
children, lords, nobles and officials advising and assisting me with a pure and clean
heart, most diligently and most sincerely. The laws of my realm that I have established
as eternal laws, which cannot be improved upon for as long and distant as heaven and
earth, will not wane or shake and shall be passed on.”I proclaim, all you hear the
edict that says: “I think, as a god, that it is not peculiar to care for and bless
my realm in the throne of the heavenly line of generations of Emperors starting with
the reigns of ancient Emperors, and it is a role in which I reward and bless the realm
as a parent cares for their young child. So, before all, I bless the people of the
realm: [Chinese]’.”