Senmyō 38. Tenpyō Jingo 1 11th Month (766), Empress Shōtoku gloss tree

1. 今勅 今日大新嘗良比能豊明聞行日在。

2. 然此遍余利在故 朕御弟子等之天菩薩受賜在。

3. 此三宝供奉 次仁方天社国社神等乎毛為夜備末都利 次仁方供奉親王多知多知百官人等 天下人民諸愍賜慈賜牟等天奈毛復天下治賜。

4. 故汝等久於多比仁 由紀 湏伎二国礼留 黒紀 白紀御酒赤丹乃保仁 多末倍恵良伎 常 賜酒幣方利 退天奈毛御物賜方久止宣。

5. 復勅 神等乎方三宝余利 不触物曾止奈毛在。

6. 然経末都礼方 仏御法末都利末都流方多知仁伊末志家利

7. 故是以 出家人白衣相雑供奉 豈障事不在天奈毛 本忌之可久方不忌之天 此大嘗 聞行宣御命 諸聞食宣。

1. ima nori-tamapaku kyepu pa opo-nipe no naporapi no toyo no akari kikosi-myesu pi ni ari .

2. sikaru ni ko no tabi no tune yori koto ni aru yuwe pa ware pa potoke no mi-desi to site bosati no imikoto wo uke-tamapite ari .

3. kore ni yorite kami tu kata pa samubou ni tukape-maturi tugi ni pa ama tu yasiro kuni tu yasiro no kamwi-tati wo mo wiyabwi-maturi tugi ni pa tukape-maturu mi-kwo-tati omi-tati tukasadukasa no pito-domo ame no sita no opo-mitakara moromoro wo aparemi-tamapi utukusibwi-tamapa-mu to omoposite namo kapyerite mata ame no sita wo wosame-tamapu .

4. kare imasi-tati mo yasurake-ku odapi ni paberite yukwi suki puta-kuni no tatematur-eru kurwo-ki sirwo-ki no mi-ki wo aka ninopo ni tamape-weraki tune mo tamapu sakamapi no mono wo tamapari-motite makare to site namo opo-mimono tamapaku to noritamapu .

5. mata nori-tamapaku kamwi-tati woba samubou yori sakete purenu mono so to namo pito no omopite aru .

6. sikaredomo kyau wo mi-matureba potoke no mi-nori wo mamori-maturi taputwobwi-maturu pa moromoro no kamwi-tati ni imasi-kyeri .

7. kare koko wo motite ipye de-si pito mo sirwokinu mo api-maziparite tukape-maturu ni ani saparu koto pa arazi to omoposite namo moto imisi ga goto-ku pa ima-zu site ko no opo-nipe pa kikosi-myesu to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

 

English translation by Millichip:
I proclaim, all of you hear the imperial edict which I now proclaim: “Today is the day we partake of the drinking feast of Naorai for Onie. However, the reason why the feast this time is more special than usual is that I have become a disciple of the Buddha and have humbly received the precepts of the Boddhisatva. So, thinking that above all I shall serve the three treasures of Buddha, next I shall show respect to the gods of the heavenly and earthly shrines and next I shall pity and make beautiful the imperial children, statesmen, and bureaucrats who serve me and the people of the world, I return [to the throne] and rule the world again. So I bestow [you] with imperial gifts so that you too will serve under me calmly and peacefully and, receive and relish the black and white sake, which the two provinces of Yuki and Saki have offered up, until your face turns a bright red, and leave receiving the sake offering I always bestow.”I proclaim, all of you hear the imperial edict which also proclaims: “People think that it is the gods that are not [to be touched] more so than the three treasures. However, when I looked at the sutras, it was all the Gods [who should] protect and revere the laws of the Buddha. So, with this, thinking that there would surely be no interferences when the priests and the laymen mix together and serve, I make that which fundamentally is to be avoided like that which is not to be avoided and partake in the Onie.”