Senmyō 30. Tenpyō Hōji 8 10th Month (764), Empress Shōtoku gloss tree

1. 船親王九月五日尔仲麻呂二人謀家良久 書作朝庭咎計 将進家利

2. 又仲麻呂家物計夫流尔 書中尔 仲麻呂家流文有。

3. 是以親王諸王隠岐国尔流賜

4. 又池田親王此夏馬多集事謀所聞

5. 如是在事阿麻多太比所奏。

6. 是以親王下賜諸王等志弖土左国尔流賜布等詔大命聞食宣。

1. pune no mi-kwo pa nagadukwi no itu-ka no pi ni nakamaro to puta-ri pakari-kyeraku pumi tukurite mikadwo no toga kazwopete tatematura-mu to pakari-kyeri .

2. mata nakamaro ga ipye no mono kazwopuru ni pumi no naka ni nakamaro to kaywopa-si-kyeru pakarikoto no pumi ari .

3. koko wo motite mi-kwo no na pa kudasite opo-kimi to nasite oki no kuni ni nagasi-tamapu .

4. mata ikeda no mi-kwo pa ko no natu uma opo-ku tudwopete koto pakaru to kikosi-myesi-ki .

5. kaku aru koto amatatabi mawosi-tamap-yeri .

6. koko wo motite mi-kwo no na pa kudasi-tamapite opo-kimi to site tosa no kuni ni nagasi-tamapu to noritamapu opo-mikoto wo kiki-tamapeyo to noritamapu .

 

English translation by Millichip:
All of you hear the imperial edict which proclaims: “Fune planned together with Nakamaro on the fifth day of the ninth month to make a document, count the faults of the emperor and raise it up to the emperor. Also, when I counted the things in Nakamaro’s house among the documents there was one that had the planning for Jun’nin to often go around with Nakamaro. So I lower his name of imperial child making him Lord and send him far to the province of Oki. I also hear that Ikeda gathered many horses this summer and planned something. I have humbly said such things many times. So I lower his name of imperial child making him Lord and send him far to the province of Tosa.”