Senmyō 42. Jingo Keiun 1 8th Month (767), Empress Shōtoku gloss tree
1. 日本国尔坐天 大八洲国照給比治給布倭根子天皇我御命良麻止勅布御命乎 衆諸聞食止宣。
2. 今年乃六月十六日 申時仁東南之角尔当天 甚奇久異尔麗岐雲 七色 相交天立登天在。
3. 此乎朕自毛見行之 又侍諸人等毛共見天 恠備喜備都々在間仁 伊勢国守従五位下阿倍朝臣東人等我奏久 六月十七日尔 度会郡乃等由気乃宮乃上仁当天 五色瑞雲起覆天
4. 在 依此天 彼形乎 書写以進止奏利。
5. 復陰陽寮毛 七月十日尔 西北角仁 美異雲立天在 同月廿三日仁東南角仁有雲 本朱 末黄 稍具五色止奏利。
6. 如是久奇異雲乃 顕在流所由乎令勘尔 式部省等我奏久 瑞書尔細勘尔是即 景雲尔在。
7. 実合大瑞止奏世利。
8. 然朕念行久 如是久大仁貴久奇異尔在大瑞波 聖皇之御世尔 至徳尔感天 天地乃 示現之賜物止奈毛常毛聞行湏。
9. 是豈敢 朕徳伊 天地乃御心乎令感動末都流倍岐事波无止奈毛念行湏。
10. 然此方 大御神宮上尔示顕給。
11. 故尚 是方 大神乃慈備示給幣流物奈犁。
12. 又掛毛畏岐御世御世乃先乃皇我御霊乃助給比慈給幣流物奈犁。
13. 復去正月尔二七日之間 諸大寺乃大法師等乎 奏請良倍天 最勝王経乎令講読末都利 又吉祥天乃悔過乎 令仕奉流尔 諸大法師等我如理久勤天坐佐比 又諸臣等乃天下乃政事乎 合理天奉仕尔 依天之 三宝毛諸天毛 天地乃神多知毛 共尔示現賜幣流 奇久貴伎 大瑞乃雲尔 在良之止奈毛念行湏。
14. 故是以 奇久喜之支大瑞遠頂尔受給天 忍天默在去止不得之天奈毛 諸王多知臣多知乎召天 共尔歓備尊備 天地乃御恩乎奉報倍之止奈毛念行止 詔布天皇我御命遠 諸聞食止宣。
15. 然夫天方万物乎能覆養賜比 慈備愍美賜物仁坐湏。
16. 又大神宮乃祢冝 大物忌 内人等尔波叙二級。
17. 但御巫以下人等叙一級級。
18. 又伊勢国神郡二郡司及諸国祝部有位无位等賜一級。
19. 又六位以下及左右京男女年六十以上賜一級。
20. 但正六位上重三力田者賜上正六位上。
21. 又孝子順孫義夫孝婦節婦力田者賜二級表旌其門至于終身田租免給。
22. 又五位以上人等賜御手物。
23. 又天下諸国今年田租半免。
24. 又八十以上老人及鰥寡孤独不能自存者賜籾。
25. 又示顕賜弊流瑞乃末而末仁年号波改賜布。
26. 是以 改天平神護三年 為神護景雲元年止詔布天皇我御命遠 諸聞食止宣。
1. yamato no kuni ni imasite opo-yasimaguni terasi-tamapi wosame-tamapu yamato nekwo sumyera ga opo-mikotorama to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
2. kotosi no minadukwi no towo-ka amari muyuka no pi no saru no toki ni tatumi no sumi ni atarite ito ayasi-ku koto ni urupasi-ki kumo nana-iro api-mazirite tati-noborite ari .
3. ko wo ware midukara mo mi-sonapa-si mata paberu moromoro no pito-domo mo tomo ni mite ayasibwi-yorokobwitutu aru apida ni ise no kuni no kami piro-ki itu-tu no kurawi no simo tu sina abe no asomi adumapito-ra ga mawosaku minadukwi no towo-ka mari nanu-ka no pi ni watarapi no kopori no toyuke no miya no upe ni atarite itu-iro no sirusi no kumo tati-opopite ari .
4. kore ni yorite so no kata wo kaki-utusite tatematuru to mawos-eri .
5. mata onyau no tukasa mo pumidukwi no towo-ka no pi ni inuwi no sumi ni urupasi-ku koto ni aru kumo tatite ari onazi tukwi no patuka amari mi-ka no pi ni tatumi no sumi ni aru kumo moto ake ni suwe ki ni yaya itu-iro wo sonape-tu to mawos-eri .
6. kaku ayasi-ku koto naru kumo no arapare-taru yuwe wo kamugape-simuru ni nori no tukasa-domo ga mawosaku zuwisho ni tubusa ni kamugapuru ni kore sunapati keiun ni ari .
7. makoto ni daizuwi ni kanap-yeri to mawos-eri .
8. sikaru ni wa ga omoposi-myesaku kaku opo-ki ni taputwo-ku ayasi-ku koto ni aru opo-ki sirusi pa piziri no sumyera ga mi-yo ni itar-eru miutukusibwi ni medete ametuti no arapasi-tamapu mono to namo tune mo kikosi-myesu .
9. kore ani apete wa ga utukusibwi i ametuti no mi-kokoro wo ugokasi-maturu be-ki koto pa na-si to namo omoposi-myesu .
10. sikaru ni ko pa opo-mikamwi no miya no upe ni arapasi-tamapu .
11. kare napo ko pa opo-mikamwi no utukusibwi-arapasi-tamap-yeru mono n-ari .
12. mata kake-maku mo kasikwo-ki miyomiyo no saki no sumyera ga mi-tama no tasuke-tamapi utukusibwi-tamap-yeru mono n-ari .
13. mata ini-si mu-tukwi ni puta-nanuka no apida moromoro no opo-tera no daipopusi-tati wo mase-maturapete saisyauwaugyau wo kaudoku se-sime-maturi mata kitijauten no kekwa wo tukape-matura-simuru ni moromoro no daipopusi-tati ga kotowari no goto-ku tutwomete imasepi mata moromoro no omi-tati no ame no sita no maturigoto wo kotowari ni kanapite tukape-maturu ni yorite si samubou mo shoten mo ametuti no kamwi-tati mo tomo ni arapasi-tamap-yeru ayasi-ku taputwo-ki opo-ki sirusi no kumo ni aru rasi to namo omoposi-myesu .
14. kare koko wo motite ayasi-ku yorokobosi-ki opo-ki sirusi wo itadaki ni uke-tamaparite sinobite moda aru koto e-zu site namo opo-kimi-tati omi-tati wo myesite tomo ni yorokobwi-taputwobwi ametuti no mi-utukusibwi wo mukui-maturu be-si to namo omoposi-myesu to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
15. sikaru ni sore ame pa yorodu no mono wo yo-ku opopi-yasinapi-tamapi utukusibwi-aparemi-tamapu mono ni imasu .
16. mata opo-mikamwi no miya no negwi opo-monoimi utibito-domo ni pa puta-sina tamapu .
17. tadasi mi-kamunagi ywori simo tu kata no pito-domo ni pa pitosina tamapu .
18. mata ise no kuni no kamukopori puta-kopori no mi-yatukwo to kuniguni no papuri uwimuwi-domo to ni pitosina tamapu .
19. mata mu-tu no kurawi ywori simo tu kata to pidarimigi no mi-satwo no wotoko womina no tosi mu-swodi ywori kami tu kata to ni pitosina tamapu .
20. tadasi opo-ki mu-tu no kurawi no kami tu sina no samusen ywori upe wo kasane-taru mono ni pa kami tu opo-ki mu-tu no kurawi no kami tu sina wo tamapu .
21. mata keuzizyunson gibu keubu setibu rikiden ni pa puta-sina tamapi so no kadwo ni sirusi wo tatete mwi no wopari ni itaru made tadikara yurusi-tamapu .
22. mata itu-tu no kurawi ywori kami tu kata no pito-domo ni mi-te tu mono tamapu .
23. mata ame no sita kuniguni no kotosi no tadikara nakaba wo yurusi-tamapu .
24. mata ya-swodi ywori kami tu kata no oibito to yamome pitoripito midukara watarapu koto atapa-nu mono to ni pa momi wo tamapu .
25. mata arapasi-tamap-yeru sirusi no manima ni mi-yo no na pa aratame-tamapu .
26. koko wo motite tenpyauzingo no mi-tose wo aratamete zingokeiun no pazime no tosi to su to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim, all of you hear the edict I proclaim as the words of the emperor, the
Yamato ruler, who shines light over the eight-island country in Yamato.I proclaim,
all of you hear the imperial edict that says: “At the time of the monkey on the sixteenth
day of the sixth month this year a most miraculous, rare and beautiful cloud, of seven
colours mixed, rose up. While I was admiring it and looking at it with all the people
who serve me in awe and joy, the people of the east and Abe-no-Asomi of the upper
fifth rank lower grade said: ‘On the seventeenth day of the sixth month a five-coloured
cloud, a sign, rose up above the Toyuke palace in Watarai district and covered it.
So we drew how it looked and offer this up.’ Further, an official of the Department
of Cosmology said a splendid and rare cloud has risen in the northwest on the tenth
day of the seventh month and on the twenty-third of the same month, the cloud in the
southeast turned to a faint five-colours, the base of the cloud red and its tips yellow.
When I made the officials in the Ministry of Civil Services think about the reason
for such miraculous and rare clouds appearing they said: ‘Thinking carefully about
the Book of Signs, this is a Keiun. This truly is a Great Sign.’ I thought: ‘I have
always heard that such a great, precious, miraculous and rare Great Sign is created
by heaven and earth, impressed by incredible Blessings in the reign of a wise Emperor.
This could by no means be my blessings moving heaven and earth.’ Thus the cloud appears
above the palace of the Gods. Even still, this is because the great Gods blessing
and creating it. Also, this is because the souls of the previous generations of emperors,
too awesome to mention, assisting and blessing [me]. Further, I think that this cloud
is a Great Sign, miraculous and precious, that the three treasures, myriad Gods, and
the gods of heaven and earth created between the second and seventh days of the previous
first month, due to all the Great Priests of the temples being diligent, according
to morals, when I made them serve, read the Golden Light Sutra and pay penance to
Kichijōten, and due to the statesmen serving, performing governance morally. With
this, I cannot sit around in silence humbly receiving this miraculous and joyous Great
Sign, so I shall summon the Lords and Statesmen to rejoice and revere with me and
pay back for this Blessing of heaven and earth.”I proclaim, all of you hear the imperial
edict that says: “In this way, heaven sends down myriad things and nurtures, blesses
and cares for the realm. Also, I bestow the Negi, Ōmonoimi and Uchibito of the palace
of the Great Gods with two ranks. However, I bestow the Mikamunagi and those lower
with one rank. Also, I bestow my servants of the two Godly districts in Ise province
and the preists, with and without rank, of the provinces with one rank. Also, I bestow
one rank to those below the sixth rank and the men and women of the left and right
capitals over sixty years old. However I bestow the upper great sixth rank upper grade
to those of the great sixth rank upper grade who have been selected for merit three
times or more. Also, I raise filial children, obedient grandchildren, loyal husbands,
faithful wives and field workers by one rank and place a sign at their house and pardon
them of field tax until they die. Further, I bestow gifts on those of the fifth rank
and above. Also I forgive half of the field tax of the provinces for this year. Also,
I bestow rice on old people over eighty years old and widows unable to support themselves.
Also, I change the reign name in accordance with the sign that has appeared. So, I
change the third year of Tenpyō-Jingo to the first year of Jingo-Keiun.”