Senmyō 42. Jingo Keiun 1 8th Month (767), Empress Shōtoku gloss tree

1. 日本国尔坐 大八洲国照給治給倭根子天皇御命良麻止御命 衆諸聞食宣。

2. 今年六月十六日 申時東南之角尔当 甚奇異尔麗雲 七色 相交立登在。

3. 此朕自見行 又侍諸人等共見備都々在間 伊勢国守従五位下阿倍朝臣東人等 六月十七日尔 度会郡等由気 五色瑞雲起覆

4. 在 依此 彼形 書写以進

5. 復陰陽寮 七月十日尔 西北角 美異雲立在 同月廿三日東南角有雲 本朱 末黄 稍具五色

6. 如是奇異雲 顕在所由令勘尔 式部省等 瑞書尔細勘尔是即 景雲尔在。

7. 実合大瑞世利

8. 然朕念行 如是奇異尔在大瑞 聖皇之御世尔 至徳尔感 天地 示現賜物止奈毛聞行

9. 是豈敢 朕徳 天地御心令感動末都流倍岐止奈毛念行

10. 然此 大御神宮上尔示顕給。

11. 故尚 是 大神示給幣流奈犁

12. 又掛御世御世御霊助給慈給幣流奈犁

13. 復去正月尔二七日之間 諸大寺大法師等 奏請良倍天 最勝王経令講読末都利 又吉祥天悔過 令仕奉尔 諸大法師等如理佐比 又諸臣等天下政事 合理奉仕尔 依天之 三宝諸天 天地多知毛 共尔示現賜幣流 大瑞雲尔 在良之止奈毛念行

14. 故是以 奇之支大瑞頂尔受給默在去止不得之天奈毛 諸王多知多知乎 共尔歓 天地御恩奉報倍之止奈毛念行天皇御命 諸聞食宣。

15. 然夫天万物能覆養賜賜物

16. 又大神宮祢冝 大物忌 内人等尔叙二級。

17. 但御巫以下人等叙一級級。

18. 又伊勢国神郡二郡司及諸国祝部有位无位等賜一級。

19. 又六位以下及左右京男女年六十以上賜一級。

20. 但正六位上重三力田者賜上正六位上。

21. 又孝子順孫義夫孝婦節婦力田者賜二級表旌其門至于終身田租免給。

22. 又五位以上人等賜御手物。

23. 又天下諸国今年田租半免。

24. 又八十以上老人及鰥寡孤独不能自存者賜籾。

25. 又示顕賜弊流乃末而末仁年号改賜

26. 是以 改天平神護三年 為神護景雲元年天皇御命 諸聞食宣。

1. yamato no kuni ni imasite opo-yasimaguni terasi-tamapi wosame-tamapu yamato nekwo sumyera ga opo-mikotorama to noritamapu opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

2. kotosi no minadukwi no towo-ka amari muyuka no pi no saru no toki ni tatumi no sumi ni atarite ito ayasi-ku koto ni urupasi-ki kumo nana-iro api-mazirite tati-noborite ari .

3. ko wo ware midukara mo mi-sonapa-si mata paberu moromoro no pito-domo mo tomo ni mite ayasibwi-yorokobwitutu aru apida ni ise no kuni no kami piro-ki itu-tu no kurawi no simo tu sina abe no asomi adumapito-ra ga mawosaku minadukwi no towo-ka mari nanu-ka no pi ni watarapi no kopori no toyuke no miya no upe ni atarite itu-iro no sirusi no kumo tati-opopite ari .

4. kore ni yorite so no kata wo kaki-utusite tatematuru to mawos-eri .

5. mata onyau no tukasa mo pumidukwi no towo-ka no pi ni inuwi no sumi ni urupasi-ku koto ni aru kumo tatite ari onazi tukwi no patuka amari mi-ka no pi ni tatumi no sumi ni aru kumo moto ake ni suwe ki ni yaya itu-iro wo sonape-tu to mawos-eri .

6. kaku ayasi-ku koto naru kumo no arapare-taru yuwe wo kamugape-simuru ni nori no tukasa-domo ga mawosaku zuwisho ni tubusa ni kamugapuru ni kore sunapati keiun ni ari .

7. makoto ni daizuwi ni kanap-yeri to mawos-eri .

8. sikaru ni wa ga omoposi-myesaku kaku opo-ki ni taputwo-ku ayasi-ku koto ni aru opo-ki sirusi pa piziri no sumyera ga mi-yo ni itar-eru miutukusibwi ni medete ametuti no arapasi-tamapu mono to namo tune mo kikosi-myesu .

9. kore ani apete wa ga utukusibwi i ametuti no mi-kokoro wo ugokasi-maturu be-ki koto pa na-si to namo omoposi-myesu .

10. sikaru ni ko pa opo-mikamwi no miya no upe ni arapasi-tamapu .

11. kare napo ko pa opo-mikamwi no utukusibwi-arapasi-tamap-yeru mono n-ari .

12. mata kake-maku mo kasikwo-ki miyomiyo no saki no sumyera ga mi-tama no tasuke-tamapi utukusibwi-tamap-yeru mono n-ari .

13. mata ini-si mu-tukwi ni puta-nanuka no apida moromoro no opo-tera no daipopusi-tati wo mase-maturapete saisyauwaugyau wo kaudoku se-sime-maturi mata kitijauten no kekwa wo tukape-matura-simuru ni moromoro no daipopusi-tati ga kotowari no goto-ku tutwomete imasepi mata moromoro no omi-tati no ame no sita no maturigoto wo kotowari ni kanapite tukape-maturu ni yorite si samubou mo shoten mo ametuti no kamwi-tati mo tomo ni arapasi-tamap-yeru ayasi-ku taputwo-ki opo-ki sirusi no kumo ni aru rasi to namo omoposi-myesu .

14. kare koko wo motite ayasi-ku yorokobosi-ki opo-ki sirusi wo itadaki ni uke-tamaparite sinobite moda aru koto e-zu site namo opo-kimi-tati omi-tati wo myesite tomo ni yorokobwi-taputwobwi ametuti no mi-utukusibwi wo mukui-maturu be-si to namo omoposi-myesu to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

15. sikaru ni sore ame pa yorodu no mono wo yo-ku opopi-yasinapi-tamapi utukusibwi-aparemi-tamapu mono ni imasu .

16. mata opo-mikamwi no miya no negwi opo-monoimi utibito-domo ni pa puta-sina tamapu .

17. tadasi mi-kamunagi ywori simo tu kata no pito-domo ni pa pitosina tamapu .

18. mata ise no kuni no kamukopori puta-kopori no mi-yatukwo to kuniguni no papuri uwimuwi-domo to ni pitosina tamapu .

19. mata mu-tu no kurawi ywori simo tu kata to pidarimigi no mi-satwo no wotoko womina no tosi mu-swodi ywori kami tu kata to ni pitosina tamapu .

20. tadasi opo-ki mu-tu no kurawi no kami tu sina no samusen ywori upe wo kasane-taru mono ni pa kami tu opo-ki mu-tu no kurawi no kami tu sina wo tamapu .

21. mata keuzizyunson gibu keubu setibu rikiden ni pa puta-sina tamapi so no kadwo ni sirusi wo tatete mwi no wopari ni itaru made tadikara yurusi-tamapu .

22. mata itu-tu no kurawi ywori kami tu kata no pito-domo ni mi-te tu mono tamapu .

23. mata ame no sita kuniguni no kotosi no tadikara nakaba wo yurusi-tamapu .

24. mata ya-swodi ywori kami tu kata no oibito to yamome pitoripito midukara watarapu koto atapa-nu mono to ni pa momi wo tamapu .

25. mata arapasi-tamap-yeru sirusi no manima ni mi-yo no na pa aratame-tamapu .

26. koko wo motite tenpyauzingo no mi-tose wo aratamete zingokeiun no pazime no tosi to su to noritamapu sumyera ga opo-mikoto wo moromoro kiki-tamapeyo to noritamapu .

 

English translation by Millichip:
I proclaim, all of you hear the edict I proclaim as the words of the emperor, the Yamato ruler, who shines light over the eight-island country in Yamato.I proclaim, all of you hear the imperial edict that says: “At the time of the monkey on the sixteenth day of the sixth month this year a most miraculous, rare and beautiful cloud, of seven colours mixed, rose up. While I was admiring it and looking at it with all the people who serve me in awe and joy, the people of the east and Abe-no-Asomi of the upper fifth rank lower grade said: ‘On the seventeenth day of the sixth month a five-coloured cloud, a sign, rose up above the Toyuke palace in Watarai district and covered it. So we drew how it looked and offer this up.’ Further, an official of the Department of Cosmology said a splendid and rare cloud has risen in the northwest on the tenth day of the seventh month and on the twenty-third of the same month, the cloud in the southeast turned to a faint five-colours, the base of the cloud red and its tips yellow. When I made the officials in the Ministry of Civil Services think about the reason for such miraculous and rare clouds appearing they said: ‘Thinking carefully about the Book of Signs, this is a Keiun. This truly is a Great Sign.’ I thought: ‘I have always heard that such a great, precious, miraculous and rare Great Sign is created by heaven and earth, impressed by incredible Blessings in the reign of a wise Emperor. This could by no means be my blessings moving heaven and earth.’ Thus the cloud appears above the palace of the Gods. Even still, this is because the great Gods blessing and creating it. Also, this is because the souls of the previous generations of emperors, too awesome to mention, assisting and blessing [me]. Further, I think that this cloud is a Great Sign, miraculous and precious, that the three treasures, myriad Gods, and the gods of heaven and earth created between the second and seventh days of the previous first month, due to all the Great Priests of the temples being diligent, according to morals, when I made them serve, read the Golden Light Sutra and pay penance to Kichijōten, and due to the statesmen serving, performing governance morally. With this, I cannot sit around in silence humbly receiving this miraculous and joyous Great Sign, so I shall summon the Lords and Statesmen to rejoice and revere with me and pay back for this Blessing of heaven and earth.”I proclaim, all of you hear the imperial edict that says: “In this way, heaven sends down myriad things and nurtures, blesses and cares for the realm. Also, I bestow the Negi, Ōmonoimi and Uchibito of the palace of the Great Gods with two ranks. However, I bestow the Mikamunagi and those lower with one rank. Also, I bestow my servants of the two Godly districts in Ise province and the preists, with and without rank, of the provinces with one rank. Also, I bestow one rank to those below the sixth rank and the men and women of the left and right capitals over sixty years old. However I bestow the upper great sixth rank upper grade to those of the great sixth rank upper grade who have been selected for merit three times or more. Also, I raise filial children, obedient grandchildren, loyal husbands, faithful wives and field workers by one rank and place a sign at their house and pardon them of field tax until they die. Further, I bestow gifts on those of the fifth rank and above. Also I forgive half of the field tax of the provinces for this year. Also, I bestow rice on old people over eighty years old and widows unable to support themselves. Also, I change the reign name in accordance with the sign that has appeared. So, I change the third year of Tenpyō-Jingo to the first year of Jingo-Keiun.”