Senmyō 46. Jingo Keiun 3 11th Month (769), Empress Shōtoku gloss tree

1. 今勅今日新嘗良比乃明聞許之売湏在。

2. 然昨日冬至日仁天雨天潤万物毛延阿流良牟止伊豫国与利白祥鹿献奉礼方有礼志与呂許保志止奈毛

3. 復三善事同時己止甚希有念畏末利諸臣等異奇麗白乎奈毛見喜

4. 故是以黒記白記御酒食恵良賜酒幣物賜礼止之天御物給波久止宣。

1. ima nori-tamapaku kyepu pa nipinape no naporapi no toyo no akari kikosi-myesu pi ni ari .

2. sikaru ni kinopu no puyu no kipami no pi ni ame purite tuti mo urupopi yorodu no mono mo megumi moye-pazimete yo-ku aru ramu to omopu ni iyo no kuni yori sirwo-ki sirusi no sika wo tatematurite areba uresi yorokobosi to namo miru .

3. mata mi-tu no yogoto no oyazi toki ni atumarite aru koto ito medurasi to omoposi-kasikwomari-taputwobwi omi-tati to tomo ni koto ni ayasi-ku urupasi-ki sirwo-ki katati wo namo mi-yorokoburu .

4. kare koko wo motite kurwoki sirwoki no mi-ki tamape weraki tune mo tamapu sakamapi no mono tamapare to site opo-mimono tamapaku to noritamapu .

 

English translation by Millichip:
Now I proclaim: “Today is the day when we partake in the drink banquet of Naorai of Niinane. However, when I thought it is presumably good as yesterday was the end of Winter and it rained, the earth is wet, and myriad things are beginning to grow rich and bud, a deer with a white sign was offered up from Iyo province and I saw it happy and pleasing indeed. Also, I thought it very rare for three blessings to gather together at the same time and I fear and revere it and with the statesmen I see its strangely miraculous, graceful and white form and am happy. So with this, I bestow gifts so that you receive and delight in black and white alcohol and receive my gift of alcohol I always bestow.”