Senmyō 51. Hōki 2 2nd Month (771), Emperor Kōnin gloss tree
1. 藤原左大臣尔詔大命乎宣。
2. 大命坐詔久大臣明日者参出来仕牟止待比賜間尔休息安麻利弖参出末湏事波無之帝天皇朝乎置而罷退止聞看而於母富佐久於与豆礼加母多波許止乎加母云。
3. 信尔之有者仕奉之太政官之政乎波誰任之加母罷伊麻湏孰授加母罷伊麻湏。
4. 恨加母悲加母。
5. 朕大臣誰尔加母我語比佐気牟孰尔加母我問比佐気牟止悔弥惜弥痛弥酸弥大御泣哭之坐止詔大命乎宣。
6. 悔加母惜加母。
7. 自今日者大臣之奏之政者不聞看夜成牟。
8. 自明日者大臣之仕奉儀者不看行夜成牟。
9. 日月累往麻尔麻尔悲事乃未之弥可起加母。
10. 歳時積往麻尔麻尔佐夫之岐事乃未之弥可益加母。
11. 朕大臣春秋麗色乎波誰倶加母見行弄賜牟。
12. 山川浄所者孰倶加母見行阿加良閉賜牟止歎賜比憂賜比大坐坐止詔大命乎宣。
13. 美麻之大臣乃万政惣以無怠緩事無曲傾事久王臣等乎母彼此別心无普平奏比公民之上乎母広厚慈而奏事。
14. 此耳不在天皇朝乎暫之間母罷出而 休息安母布事无食国之政乃平善可在状 天下公民之息安麻流倍伎事乎旦夕夜日不云 思議奏比仕奉者欸美明美意大比之美多能母志美思保之ツツ大坐坐間尔忽朕朝乎離而 罷止富良之奴礼婆言牟須部母無為牟湏倍母不知尔悔備賜比和備賜比大坐坐止詔大命乎宣。
15. 又事別詔久仕奉志事広美厚美弥麻之大臣之家内子等乎母波布理不賜失不賜慈賜波牟起賜波牟温賜波牟省賜波牟。
16. 美麻之大臣乃罷道母宇之呂軽久心母意太比尔念而平久幸久罷止富良湏倍之止詔大命乎宣。
1. pudipara no pidari no opo-mapye tu kimi ni noritamapu opo-mikoto wo noritamapu .
2. opo-mikoto ni imase nori-tamapaku opo-mapye tu kimi asu pa mawi-de-ki-tukape-mu to matapi-tamapu apida ni yasumarite mawi-de-masu koto pa na-ku site sumyera ga mikadwo wo okite makari-imasu to kikosi-myesite omoposaku oyodure kamo tapakoto wo kamo ipu .
3. makoto ni si araba tukape-maturi-si opo-maturigoto no tukasa no maturigoto woba tare ni yosasi kamo makari imasu .
4. tare ni saduke kamo makari-imasu .
5. uramyesi kamo kanasi kamo .
6. wa ga opo-mapye tu kimi tare ni kamo wa ga katarapi-sake-mu tare ni kamo wa ga twopi-sake-mu to kuyasi-mi atarasi-mi ita-mi kanasi-mi opo-mi-ne-naka-si-masu to noritamapu opo-mikoto wo noritamapu .
7. kuyasi kamo atarasi kamo .
8. kyepu ywori pa opo-mapye tu kimi no mawosi-si maturigoto pa kikosi-myesa-zu ya nara-mu .
9. asu ywori pa opo-mapye tu kimi no tukape-maturi-si sugata pa misonapasa-zu ya nara-mu .
10. pitukwi kasanari-yuku manima-ni kanasi-ki koto nomwi si iyoyo okoru be-ki kamo .
11. tosi tumori-yuku manima-ni sabusi-ki koto nomwi si iyoyo masaru be-ki kamo .
12. wa ga opo-mapye tu kimi paruaki no urupasi-ki iro woba tare to tomo ni kamo misonapasi-mote-aswobi-tamapa-mu .
13. yamakapa no kiywo-ki tokoro ba tare to tomo ni kamo misonapasi-akarape-tamapa-mu to nageki-tamapi urepe-tamapi opo-masi-masu to noritamapu opo-mikoto wo noritamapu .
14. mimasi opo-mapye tu kimi no yorodu no maturigoto pusane-motite okotari-yurupu koto na-ku mage-katabukuru koto na-ku opo-kimi-tati omi-tati wo mo karekore waku kokoro na-ku amane-ku tapirake-ku mawosapi opo-mi-takara no upe wo mo piro-ku atu-ku utukusibwite mawosapisi koto .
15. kore nomwi ni ara-zu sumyera ga mikadwo wo simaraku no ma mo makari-idete yasumopu koto na-ku wosukuni no maturigoto no nagusi-ku aru be-ki sama ame no sita no opo-mitakara no yasumaru be-ki koto wo asayupu yworupiru to ipa-zu omopi-pakari-mawosi-tamapi-tukape-matureba iswosi-mi akirake-mi odapisi-mi tanomosi-mi omopo-situtu opo-masi-masu apida ni tatimati ni wa ga mikadwo wo sakarite makari-topora-si-nureba ipa-mu sube mo na-ku se-mu sube mo sira-ni kuyasibwi-tamapi wabwi-tamapi opo-masi-masu to noritamapu opo-mikto wo noritamapu .
16. mata kotowakite nori-tamapaku tukape-maturi-si koto piro-mi atu-mi mimasi opo-mapye tu kimi no ipye no uti no kwo-domo wo mo papuri-tamapa-zu usinapi-tamapa-zu utukusibwi-tamapa-mu okosi-tamapa-mu tadune-tamapa-mu kapyeri-mi-tamapa-mu .
17. mimasi opo-mapye tu kimi no makaridi mo usiro karo-ku kokoro mo odapi ni omopite tapirake-ku saki-ku makari-topora-su be-si to noritamapu opo-mikoto wo noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim the edict that is said to the Fujiwara Minister of the Left.I proclaim
the edict which says: “When I was waiting, thinking, tomorrow my Great Lord will leave
his house and come and serve, you did not come as you were resting and I heard that
you had passed away, abandoning the imperial court. When I heard this I thought, ‘What
trickery and lies!’ If this is true, to whom did he entrust, to whom did he bestow
the tasks of the Chancellor the Realm that he was fulfilling? What a shame! How sad!
O Great Lord, I cry divine tears thinking it regrettable, wasteful, painful and sad—To
whom shall I talk? To whom shall I ask?”I proclaim the edict that says: “I am lamenting
and in grief: How regrettable! What a waste! Am I to no longer hear the governance
that my Great Lord spoke from today? Am I to no longer see the humble service of my
Great Lord from tomorrow? As the days and months pass, only my sadness will be more
and more! As the years go by, only my loneliness will increase evermore! O Great Lord,
with whom shall I see, pick and take pleasure in the beautiful colours of the spring
and autumn? With whom shall I see the mountains and rivers and clear my mind?”I proclaim
the edict that says: “In all of your myriad governances, you were never lacking or
remit, you never went wrong or strayed, you spoke far-reaching and peacefully of the
Lords and statesmen not picking at this or that and, widely and warmly you made the
people beautiful told me of them! Not only this, you did not leave the imperial court
for even a short while to rest, and you served morning and evening, day and night,
thinking about, discussing and speaking to me about how to make the governance of
my realm tranquil, how to make the people of the realm peaceful. While I was thinking
all of this diligent, clear, calm and reliable, you suddenly became far from my court,
you passed away and I am full of regret and bewildered, with nothing to say and not
knowing what to do.”I proclaim the edict that further says: “With your service being
broad and warm, I will not split up and lose the children of your house, I shall make
them beautiful, stir them up, enquire after them and show concern for them. Great
Lord, you should pass away and move on calmly and full of fortune, thinking your pilgrimage
to the underworld and that which you leave behind unburdened and you should have a
peaceful heart.”