Senmyō 7. Tenpyō 1 8th Month (729), Emperor Shōmu gloss tree

1. 天皇大命良麻止親王等又汝王臣等語賜幣止皇朕高御座坐初由利今年麻氐六年

2. 此嗣坐倍伎皇太子侍

3. 由是其婆婆藤原夫人皇后定賜。

4. 加久定賜者 皇朕御身年月積

5. 天下君坐而年緒長皇后不坐事豆乃善有良努在。

6. 又於天下政置而独知倍伎物不有。

7. 必斯理幣能政有倍之

8. 此者事立不有。

9. 天日月在如地山川有如並坐而可有言事者汝等王臣等明見所知在。

10. 然此位遅定米豆良久波刀比尓母夜気授乎波一日二日十日廿日試定止斯伊波婆許貴太斯意保天下乎夜多夜須無止所念坐而此六年択賜試賜而今日今時眼当衆喚賜而細事状語賜布止詔勅聞宣。

11. 賀久詔者挂畏於此宮坐現神大八洲国所知倭根子天皇我王祖天皇皇后朕賜日豆良久波婆夜我加久云。

12. 其父侍大臣皇我朝助奉輔奉供奉夜半暁時休息無明心波波刀比供奉所見賜者其人宇武何志伎事欸事送不得忘。

13. 我児我王過无罪無有者捨麻須奈麻須奈止負賜宣賜大命依而加加久六年試賜使賜此皇后位 授賜。

14. 然朕時乃未尓波不有。

15. 難波高津宮御宇大鷦鷯天皇葛城曽豆比古女子伊波乃比売命皇后御相坐而食国天下之政治賜行賜家利

16. 今米豆良可政者不有本由理行来迹事曽止詔勅聞宣。

1. sumyera ga opo-mikotorama to mi-kwo-tati mata imasi opo-kimi-tati omi-tati ni katarapi-tamapye to nori-tamapaku sumyera ware takamikura ni imasi some-si yuri kotosi ni itaru made mu-tose ni nari-nu .

2. ko no apida ni ama tu kurawi ni tugi-masu be-ki tugite to site pitugi no mi-kwo paberi-tu

3. kore ni yorite so no papa to ara-su pudipara no opo-tozi wo opo-kisaki to sadame-tamapu .

4. kaku sadame-tamapu pa sumyera wa ga mi-mwi mo tositukwi tumori-nu .

5. ame no sita no kimi to imasite tosi no wo naga-ku opokisaki imasa-nu koto mo pitotu no yok-ara-nu waza ni ari .

6. mata ame no sita no maturigoto ni okite pito-ri siru be-ki mono ni ara-zu .

7. kanarazu mo siripye no maturigoto aru be-si .

8. ko pa kotodatu ni ara-zu .

9. ame ni pitukwi aru goto tuti ni yamakapa aru goto narabi-imasite aru be-si to ipu koto pa imasi-tati opo-kimi-tati omi-tati akirake-ku mi-sira-re-tari .

10. sikaredomo ko no kurawi wo oso-ku sadame-turaku pa twopito mani mo ono ga yake sadukuru pito wo pa pitopi puta-ka to erabi towo-ka patuka to kokoro-mi-sadamu to si ipaba kokwidasi-ki opo-ki ame no sita no koto wo ya tayasu-ku okonapa-mu to omoposi-masite ko no mu-tose no uti wo erabi-tamapi kokoro-mi-tamapite kyepu ima ma no atari moromoro wo myesi-tamapite tubusa ni koto no sama katarapi-tamapu to noritamapu opo-mikoto wo kiki-tamapeyo to noritamapu .

11. kaku noritamapu pa kake-maku mo kasikwo-ki ko no miya ni masite aki tu mi-kamwi to opo-yasimaguni sira-si-myesi-si yamato nekwo sumyeramikoto wa ga opo-kimi mi-oya sumyeramikoto no pazime ko no opo-kisaki wo ware ni tamap-yeru pi ni nori-tamapi-turaku womina to ipaba pitosi-mi ya wa ga kaku ipu .

12. so no titi to paberu opo-mapye tu kimi no sumyera wa ga mikadwo wo ananapi-maturi tasuke-maturite itadaki-kasikwomi tukape-maturitutu ywonaka akatoki to yasumopu koto na-ku kiywo-ki aka-ki kokoro wo motite papatwopi tukape-maturu wo myesi-tamapeba so no pito no umugasi-ki koto isosi-ki koto wo tupi ni e-wasurezi .

13. wa ga kwo wa ga opo-kimi ayamati na-ku tumi na-ku araba sutemasu na wasuremasu na to opose-tamapi nori-tamapi-si opo-mikoto ni yorite ka ni kaku ni tosi no mu-tose wo kokoro-mi-tamapi tukapi-tamapite ko no opo-kisaki no kurawi wo saduke-tamapu .

14. sikaru mo wa ga toki nomwi ni pa ara-zu .

15. nanipa no takatumiya ni ame no sita sira-si-myesi-si opo-sazaki no sumyeramikoto kadurakwi no sodubikwo no musumye ipa no pimye no mikoto opo-kisaki to mi-api-masite wosukuni ame no sita no maturigoto wosame-tamapi okonapi-tamapi-kyeri .

16. ima meduraka ni aratasi-ki maturigoto ni pa ara-zu moto yuri okonapi-ko-si atwogoto zo to noritamapu opo-mikoto wo kiki-tamapeyo to noritamapu .

 

English translation by Millichip:
I proclaim, hear the edict that says: “Tell this to the Imperial children and you the Lords and nobles as the words of the Emperor. Six years have passed since I, the Emperor, came to the throne until now. During this time you have served Imperial children of the line as those who shall inherit the throne. So, I make Fujiwara-no-Ōtoji, who is your mother, the consort. I do so because I grow old. It is a bad act for the Lord of the realm to not have a consort for a long time. Also, one person alone should not perform the governance of the realm. There should always be an advisor. This is not unusual. You Lords and nobles know well that they should be together like the sun and moon in the heaven or the mountains and rivers on the earth. However, I decide who to give this rank late because, like the people, I could surely not simply complete this great and most important task of the realm by choosing one or two people to inherit the house and decide after trying them for ten or twenty days. So I have chosen and tried over six years and today I call you all before me to tell you of this in detail.”I proclaim so because when this first started on the day my consort was decided, my Lord the Empress my mother, too awesome to mention, who ruled the eight-island realm as a living God from this palace, ordered me in an edict: ‘Surely not all women are equal. I tell you: The Minister, her father, advised and assisted my Imperial court and he served humbly in awe. Seeing him serving respectfully I will never forget his excellence and diligence. My child, my Lord: if she does not err or commit crimes then do not discard or forget her.’ With this edict I bestow the role of consort to her after trying and employing her for these six years. It is so not only for my time. The Ōsazaki Emperor, who ruled the realm from the high palace of Naniwa married Iwa-no-Hime, the daughter of Kazuragi-no-Sozubiko, and governed the realm. This is not a new governance brought in now but a continuation of that which has been carried out from the start.