Senmyō 7. Tenpyō 1 8th Month (729), Emperor Shōmu gloss tree
1. 天皇大命良麻止親王等又汝王臣等語賜幣止勅久皇朕高御座尓坐初由利今年尓至麻氐六年尓成奴。
2. 此乃間尓天都位尓嗣坐倍伎次止為氐皇太子侍豆。
3. 由是其婆婆止在須藤原夫人乎皇后止定賜。
4. 加久定賜者 皇朕御身毛年月積奴。
5. 天下君坐而年緒長久皇后不坐事母一豆乃善有良努行尓在。
6. 又於天下政置而独知倍伎物不有。
7. 必母斯理幣能政有倍之。
8. 此者事立尓不有。
9. 天尓日月在如地尓山川有如並坐而可有止言事者汝等王臣等明見所知在。
10. 然此位乎遅定米豆良久波刀比止麻尓母己我夜気授留人乎波一日二日止択比十日廿日止試定止斯伊波婆許貴太斯伎意保伎天下乃事乎夜多夜須久行無止所念坐而此乃六年乃内乎択賜試賜而今日今時眼当衆乎喚賜而細事乃状語賜布止詔勅聞宣。
11. 賀久詔者挂畏支於此宮坐氐現神大八洲国所知倭根子天皇我王祖母天皇乃始斯皇后乎朕賜日尓勅豆良久女止云波婆等美夜我加久云。
12. 其父侍大臣乃皇我朝乎助奉輔奉氐頂伎恐美供奉乍夜半暁時止休息無久浄伎明心乎持氐波波刀比供奉乎所見賜者其人乃宇武何志伎事欸事乎送不得忘。
13. 我児我王過无罪無有者捨麻須奈忘麻須奈止負賜宣賜志大命依而加尓加久尓年乃六年乎試賜使賜氐此皇后位 呼授賜。
14. 然毛朕時乃未尓波不有。
15. 難波高津宮御宇大鷦鷯天皇葛城曽豆比古女子伊波乃比売命皇后止御相坐而食国天下之政治賜行賜家利。
16. 今米豆良可尓新伎政者不有本由理行来迹事曽止詔勅聞宣。
1. sumyera ga opo-mikotorama to mi-kwo-tati mata imasi opo-kimi-tati omi-tati ni katarapi-tamapye to nori-tamapaku sumyera ware takamikura ni imasi some-si yuri kotosi ni itaru made mu-tose ni nari-nu .
2. ko no apida ni ama tu kurawi ni tugi-masu be-ki tugite to site pitugi no mi-kwo paberi-tu
3. kore ni yorite so no papa to ara-su pudipara no opo-tozi wo opo-kisaki to sadame-tamapu .
4. kaku sadame-tamapu pa sumyera wa ga mi-mwi mo tositukwi tumori-nu .
5. ame no sita no kimi to imasite tosi no wo naga-ku opokisaki imasa-nu koto mo pitotu no yok-ara-nu waza ni ari .
6. mata ame no sita no maturigoto ni okite pito-ri siru be-ki mono ni ara-zu .
7. kanarazu mo siripye no maturigoto aru be-si .
8. ko pa kotodatu ni ara-zu .
9. ame ni pitukwi aru goto tuti ni yamakapa aru goto narabi-imasite aru be-si to ipu koto pa imasi-tati opo-kimi-tati omi-tati akirake-ku mi-sira-re-tari .
10. sikaredomo ko no kurawi wo oso-ku sadame-turaku pa twopito mani mo ono ga yake sadukuru pito wo pa pitopi puta-ka to erabi towo-ka patuka to kokoro-mi-sadamu to si ipaba kokwidasi-ki opo-ki ame no sita no koto wo ya tayasu-ku okonapa-mu to omoposi-masite ko no mu-tose no uti wo erabi-tamapi kokoro-mi-tamapite kyepu ima ma no atari moromoro wo myesi-tamapite tubusa ni koto no sama katarapi-tamapu to noritamapu opo-mikoto wo kiki-tamapeyo to noritamapu .
11. kaku noritamapu pa kake-maku mo kasikwo-ki ko no miya ni masite aki tu mi-kamwi to opo-yasimaguni sira-si-myesi-si yamato nekwo sumyeramikoto wa ga opo-kimi mi-oya sumyeramikoto no pazime ko no opo-kisaki wo ware ni tamap-yeru pi ni nori-tamapi-turaku womina to ipaba pitosi-mi ya wa ga kaku ipu .
12. so no titi to paberu opo-mapye tu kimi no sumyera wa ga mikadwo wo ananapi-maturi tasuke-maturite itadaki-kasikwomi tukape-maturitutu ywonaka akatoki to yasumopu koto na-ku kiywo-ki aka-ki kokoro wo motite papatwopi tukape-maturu wo myesi-tamapeba so no pito no umugasi-ki koto isosi-ki koto wo tupi ni e-wasurezi .
13. wa ga kwo wa ga opo-kimi ayamati na-ku tumi na-ku araba sutemasu na wasuremasu na to opose-tamapi nori-tamapi-si opo-mikoto ni yorite ka ni kaku ni tosi no mu-tose wo kokoro-mi-tamapi tukapi-tamapite ko no opo-kisaki no kurawi wo saduke-tamapu .
14. sikaru mo wa ga toki nomwi ni pa ara-zu .
15. nanipa no takatumiya ni ame no sita sira-si-myesi-si opo-sazaki no sumyeramikoto kadurakwi no sodubikwo no musumye ipa no pimye no mikoto opo-kisaki to mi-api-masite wosukuni ame no sita no maturigoto wosame-tamapi okonapi-tamapi-kyeri .
16. ima meduraka ni aratasi-ki maturigoto ni pa ara-zu moto yuri okonapi-ko-si atwogoto zo to noritamapu opo-mikoto wo kiki-tamapeyo to noritamapu .
English translation
by Millichip:
I proclaim, hear the edict that says: “Tell this to the Imperial children and you
the Lords and nobles as the words of the Emperor. Six years have passed since I, the
Emperor, came to the throne until now. During this time you have served Imperial children
of the line as those who shall inherit the throne. So, I make Fujiwara-no-Ōtoji, who
is your mother, the consort. I do so because I grow old. It is a bad act for the Lord
of the realm to not have a consort for a long time. Also, one person alone should
not perform the governance of the realm. There should always be an advisor. This is
not unusual. You Lords and nobles know well that they should be together like the
sun and moon in the heaven or the mountains and rivers on the earth. However, I decide
who to give this rank late because, like the people, I could surely not simply complete
this great and most important task of the realm by choosing one or two people to inherit
the house and decide after trying them for ten or twenty days. So I have chosen and
tried over six years and today I call you all before me to tell you of this in detail.”I
proclaim so because when this first started on the day my consort was decided, my
Lord the Empress my mother, too awesome to mention, who ruled the eight-island realm
as a living God from this palace, ordered me in an edict: ‘Surely not all women are
equal. I tell you: The Minister, her father, advised and assisted my Imperial court
and he served humbly in awe. Seeing him serving respectfully I will never forget his
excellence and diligence. My child, my Lord: if she does not err or commit crimes
then do not discard or forget her.’ With this edict I bestow the role of consort to
her after trying and employing her for these six years. It is so not only for my time.
The Ōsazaki Emperor, who ruled the realm from the high palace of Naniwa married Iwa-no-Hime,
the daughter of Kazuragi-no-Sozubiko, and governed the realm. This is not a new governance
brought in now but a continuation of that which has been carried out from the start.